Le traducteur assermenté est un professionnel qui aide de nombreux particuliers et professionnels d’entreprise à traduire avec fidélité les affaires les opposant à la justice. Avec la diversité de ce corps de métier, il n’est souvent pas aisé de faire le choix d’un bon traducteur. Quels sont les critères d’évaluation permettant de choisir un traducteur fiable ?
Traducteur assermenté : qui est-ce ?
Comme indiqué sur expertstraducteurs.com, un traducteur assermenté est une personne chargée de rédiger ou de transcrire fidèlement un document étranger en langue locale conformément à l’original et selon la loi du pays concerné. En plus de ses fortes capacités linguistiques, il doit avoir la maîtrise du jargon juridique sur le bout des doigts.
Sujet a lire : Comment trouver un serrurier à Lyon ?
Il est expert pour donner un sens précis au champ auquel ce droit est appliqué, peu importe le document en présence. Sur ce, il faut maîtriser trois pôles de compétences pour devenir un traducteur assermenté en France :
- Parler plusieurs langues pour effectuer des tâches dans les meilleures conditions,
- Traduire des actes juridiques et administratifs de tout genre,
- Reproduire fidèlement des textes sans dénaturer le sens.
Cela dit, chaque traduction doit respecter les conventions linguistiques requises dans la reproduction des documents à sa charge. Il est donc indispensable de capitaliser de la compétence à l’image de son domaine d’activité.
En parallèle : Suivez ce guide étape par étape pour sélectionner une agence de SEA
Traducteur assermenté : quels sont les critères de choix ?
Choisir un traducteur peut être complexe si l’on n’a pas été soumis à cette tâche une fois dans sa vie. Mais il existe trois éléments à prendre en compte pour faire le choix du professionnel.
L’accréditation
Le premier point d’analyse porte sur l’accréditation. L’une des meilleures façons de vérifier le savoir-faire du professionnel est de s’assurer qu’il est inscrit à la liste officielle des traducteurs du pays. Un expert doit normalement mener ses activités auprès de la Cour de justice de ses zones d’intervention.
La langue
Parler une langue couramment ne suffit pas pour exercer convenablement le métier. Un traducteur est appelé à avoir une bonne maîtrise des deux langues de traduction. La compréhension du texte à traduire, le ton et le niveau d’expression relèvent d’une importance capitale.
Le professionnel doit être capable de saisir les subtilités de langue de départ afin de la traduire dans la langue désirée. À ce niveau, le traducteur qui traduit un document dans sa langue maternelle est plus efficace.
L’expérience
Il est généralement admis qu’un traducteur assermenté professionnel dispose d’une très bonne culture générale. Cela lui permet de s’adapter aisément à tout type d’environnement linguistique.
Son inclination à la recherche et sa curiosité naturelle lui permettent de développer une expertise dans plusieurs domaines. Il est essentiel de demander à voir le parcours du professionnel avant d’opérer son choix.
Quelles sont les différentes méthodes pour trouver un traducteur assermenté, fiable et compétent ?
Pour trouver un traducteur assermenté compétent, il faudra consulter les agences de traduction. La majorité possède une équipe intègre de traducteur capable d’aider à la demande. Voir une agence permet de mieux expliquer son projet. Elle proposera un professionnel en phase avec la demande.
Il est possible également de trouver un traducteur fiable auprès des Cours d’appels. Ces instances disposent d’un site officiel sur lequel il existe plusieurs fiches pratiques pour trouver le professionnel recherché.
Pour finir, il est possible de trouver un professionnel sur les réseaux et syndicats de traducteurs. La société française des traducteurs peut être un bon point pour solliciter les services de ce professionnel.